miércoles, 25 de febrero de 2015

En el laberinto escondido

Roma y Egipto, su historia y su mitología, son ampliamente expuestas en la literatura infantil y juvenil más divulgativa, ya sea como excusa para hacer viajar en el tiempo a determinados protagonistas, ya sea para que los más pequeños aprendan los conocimientos fundamentales de aquellas civilizaciones antiguas. Grecia nunca ha permanecido olvidada, pero historia y mitología suelen diluirse en componendas a veces difíciles de digerir. La guerra de Troya y los hechos narrados en la Ilíada y la Odisea son lo más recurrente, sin embargo el mito del minotauro también resulta irresistible para los editores de todo el mundo.

La leyenda del laberinto bajo el palacio del rey Minos y del minotauro en él encerrado acostumbra a quedar desligada del contexto histórico-mitológico que la originó, o por lo menos de las evidencias históricas que conocemos como ciertas. Por ello me ha gustado esta lectura para niños de entre 9 y 12 años: En el laberinto escondido. En ella leemos del minotauro y su leyenda, pero también de los palacios minoicos y su civilización, de Arthur Evans, Cnosos y el disco de Festos, e incluso del hacha de doble filo o la escritura Lineal. Así, dentro de las licencias que este tipo de libros se deben permitir para poder trazar un argumento entretenido, me ha parecido un acierto la manera rigurosa y completa que sus creadores, la factoría italiana Atlantyca, han escogido para adentrar al joven lector en el relato del mito y conjugarlo con todos esos hechos que bien podrían aparecer en una revista de arqueología o en un libro de historia sobre la Edad del Bronce.


En el laberinto escondido es el tercer título de la serie Las increíbles aventuras de Harry Tage, en las que este intrépido y joven paleontólogo resuelve diferentes misterios a lo largo del mundo durante los años 20 del siglo pasado. La lectura de toda la serie es lo suficientemente compleja como resultar al mismo tiempo apasionante y constructiva, puesto que no se limita a desarrollar una trama ágil y comprensible, sino que busca aportar conocimientos complementarios relacionados con la arqueología, la paleontología, la historia e incluso la biología.

La publicación en castellano corre a cargo de la editorial SM, con la traducción de Mercedes Corral sobre el texto de Jacopo Olivieri. Las ilustraciones, como hechas a lápiz, muy clásicas y atractivas, son de Matteo Piana, acompañan al texto durante todo el libro y reflejan a la perfección la ambientación pretendida.

]Enlace[.Ficha de En el laberinto escondido en el catálogo de GELL.] [en todostuslibros]
]Enlace[.Otros títulos del catálogo de GELL para el público infantil y juvenil.]
]Enlace[.Entrada dedicada a la serie Dioses y guerreros.]

--
Otros títulos recientes para niños a partir de 8 años que incluyen la leyenda del minotauro en sus tramas son los que indico a continuación. Si bien puede resultar que muchas de sus intenciones divulgativas queden desvirtuadas en medio de la trama, pueden utilizarse como una entretenida forma para iniciar a los más pequeños en la mitología y en la historia, así como una interesante manera de salir de lecturas más habituales y repetitivas.

]Enlace[.Billy Stuart. El laberinto del minotauro. Editorial Hidra. A partir de 7 años.]
]Enlace[.Bat Pat. ¡Liberad al monstruo!. Editorial Montena. A partir de 7 años.]
]Enlace[.Misión historia. El laberinto del minotauro. Editorial Espasa. Desde 9 años.]

--
Para finalizar, propongo un peculiar volumen del famoso El Jabato. Creado por Mora y Darnís en los años 60, la editorial Ediciones B ha encargado nuevos títulos a José Revilla. En uno de ellos, la acción lleva a El Jabato y a sus compañeros hasta una particular Creta minoica: El Jabato. ¡El cetro de Minos!.]ver[

lunes, 9 de febrero de 2015

Nuevas traducciones de poesía griega

En mayo del pasado año se convocó en Málaga bajo el título "Buenos tiempos para la lírica" a algunos traductores de poesía griega contemporánea cuya reciente labor los situaba a todos en un mismo plano y los abocaba a coincidir en un momento y en un lugar como ese. Ya relató Juan José Tejero en su blog Romiosyne aquel encuentro, casi necesario, que les sirvió para afirmar la relación que les unía y para redundar en la fortaleza de la colaboración.

Desde el comienzo esta bitácora ha mostrado la poesía griega contemporánea a quien quiera descubrirla. La razón principal probablemente haya sido su mera existencia, sin embargo la atención que editoriales y traductores han querido darle por encima de la narrativa ha acentuado su valor. Ahora, en este primer mes del año 2015 de cruciales cambios políticos en Grecia, podemos disfrutar de dos nuevas traducciones de dos de los miembros de ese círculo de los Buenos Tiempos. Por un lado, Juan José Tejero traduce para la editorial Pre-Textos dos poemas de Yannis Ritsos: Romiosyne seguido de La señora de las viñas. Por otro, el reconocido Vicente Fernández González vierte por primera vez al castellano la poesía de Ersi Sotiropoulos, en la editorial Luces de Gálibo.



Yannis Ritsos
Romiosyne seguido de La señora de las viñas son dos nuevos poemas a sumar a la obra traducida de Yannis Ritsos (1909-1990). Juan José Tejero es el responsable de las últimas traducciones, pero sobre todo de la más reciente difusión de la figura del indispensable poeta griego. Fuera de su proyecto Romiosyne, Tejero ata todos los cabos recuperando estos dos poemas escritos por Ritsos tras el final de la ocupación nazi de Grecia en una magnífica edición bilingüe de la editorial Pre-Textos.
Dice Juan José Tejero en el prólogo de esta obra que "la relectura de estos poemas fundacionales de la joven Grecia emancipada ... adquiere en estos momentos un sentido especialmente significativo ...". Con estas palabras en mente hay que acercarse a los versos que en estas páginas iluminan el camino de Grecia.

Ersi Sotiropoulos
Fuga 1974-2011 es el título con el que se publica esta antología bilingüe de la obra poética de Ersi Sotiropoulos (Έρση Σωτηροπούλου, 1953). La selección, realizada entre la autora y el traductor Vicente Fernández, se estructura en tres partes: en la primera encontramos el único poemario publicado por Sotiropoulos; la segunda es una muestra de su poesía visual; y la tercera parte reúne algunos de sus poemas más recientes, que además no han sido publicados anteriormente en ningún idioma.

*Ya estamos acostumbrados a la calidad de las publicaciones de la editorial valenciana Pre-Textos, pero en este caso la edición de Luces De Gálibo está a la misma altura. Algo tendrá que ver que ambos trabajos se hayan ejecutado en la famosa imprenta Kadmos de Salamanca. Un auténtico placer tener estos dos libros de poesía tan especiales entre las manos.

]Enlace[.Ficha del título de Yannis Ritsos en el catálogo de GELL.]
 [en todostuslibros] [en LaCentral]
]Enlace[.Ficha del libro de Ersi Sotiropoulos en el catálogo de GELL.]
 [en todostuslibros] [en LaCentral]
]Enlace[.Entradas dedicadas a los títulos publicados por Juan José Tejero en la colección de literatura griega Romiosyne.]
]Enlace[.Entradas de este blog dedicadas a la poesía griega.]

No quiero dejar de mencionar la última traducción hasta el momento de otro de los miembros del círculo de los Buenos Tiempos. En esta ocasión la publicación se ha realizado en Argentina, pero ha sido el poeta y traductor canario Mario Domínguez Parra el encargado de traducir el poemario Templo del mundo de Yannis Yfantis. Está disponible gracias a la edición de Audisea.