martes, 18 de junio de 2013

Vassilis Alexakis llega al fin con 'Talgo'

Esta semana sale a la venta Talgo, escrita en 1980 por Vassilis Alexakis (1943). Es la primera traducción al castellano en una editorial española que se hace del escritor griego. La responsable, la pequeña editorial barcelonesa Alrevés, publica a la par la edición en catalán. Ambas traducciones han sido realizadas por Montse Navarro Ferrer.

Igual que sucedió con muchos otros intelectuales griegos, Vassilis Alexakis se exilió en París en 1968 tras proclamarse en Grecia la Junta de los Coroneles. Allí, en Francia, ha permanecido desde entonces llegando a convertirse en uno de los más importantes representantes de las letras francesas. Unos años antes había estudiado periodismo en Lille de modo que regresó como exiliado a un país que conocía y cuyo idioma comenzaba a dominar. Desde entonces ha participado de las dos culturas: si bien la mayor parte de su producción literaria está escrita en francés, desde que escribió Talgo en griego en 1980 y volcó el texto al francés, elige uno u otro idioma según el tema y se traduce a sí mismo a la otra lengua.

En esta novela corta que ahora podemos leer en castellano, Alexakis narra la historia de amor de Grigoris y Eleni a través de las páginas del diario que ella le dedica tras su encuentro en Barcelona, adonde Eleni llegó en Talgo desde París. Su amor, apasionado y urgente, se antoja imposible por lo que les separa; él vive en París y ella en Atenas. En las reflexiones de Eleni que el escritor traza a lo largo del relato hallamos una vida frustrada pero en transformación, la de ella, y otra más compleja, la de él, donde el conflicto de identidad del emigrante resulta sin duda autobiográfico. Su pasión, encendida en una cena entre amigos en Atenas, está ensombreciendo la vida de Eleni pues no soporta la ausencia del amante perdido después del encuentro. Al mismo tiempo somos testigos de pasada de la Grecia de los años setenta marcada por la dictadura y por la tradición pero con el futuro (¿falso?) de Europa a la vista.

Talgo es el primer título de la nueva colección Literaria de la editorial Alrevés. Su precio son 14 euros, pero la edición no está elaborada con tanta calidad como resulta en otras editoriales independientes. Además se pueden encontrar algunas erratas tipográficas junto a una modesta encuadernación. La traducción, por el contrario, sí está a la altura.

También se ha comercializado la edición en catalán, como ya he comentado más arriba. Este hecho subrayable no es aislado; así, en febrero la editorial Club Editor editó Li i altres relats de Nicos Cavadías en la traducción de Jaume Almirall, cuya versión al castellano de Mercè Guitart va a ser publicada por Funambulista próximamente. A pesar de que el año no había comenzado especialmente animado, va a resultar productivo en cuanto a traducciones. Enhorabuena a todos los responsables.

]Enlace[.Ficha de Talgo en GELL.] [en todostuslibros] [en LaCentral]
]Enlace[.Ficha de Talgo en catalán en todostuslibros.] [en LaCentral]
]Enlace[.Ficha de Li i altres relats en catalán en todostuslibros.] [en LaCentral]
]Enlace[.Artículo en francés sobre el Premio de la Lengua Francesa que se le concedió a Alexakis en 2012.]

1 comentario:

  1. Buenas tardes. Soy Gregori Dolz, director de Editorial Alrevés. En primer lugar, agradeceros vuestra reseña.
    Sin embargo, he creído importante hacer un comentario acerca de la impresión del libro. Lamentablemente, debido a un error de la imprenta el libro se editó fresado y con un plastificado brillante, y no cosido y en mate como debía ser. La versión catalana, por otro lado, sí se imprimió correctamente. En cualquier caso, lamentamos el error y confiamos no pasará en el futuro.
    Una vez más muchas gracias por la entrada en el blog.
    gregori

    ResponderEliminar