lunes, 27 de mayo de 2013

Romiosyne. Juan José Tejero traduce a Yannis Ritsos

Después de un año de espera, el primer título de la colección Romiosyne llegó a las librerías el pasado mes de marzo para alegría de todos. Las traducciones al castellano de escritores griegos contemporáneos aparecen con cuentagotas, de modo que ver impreso el primero de los títulos que compondrán la colección promovida por Juan José Tejero dentro de la editorial sevillana Point de Lunettes es, como digo, un motivo de felicidad, y otra excusa para no demorar más la andadura de GELL.

El gran paso dado por Juan José Tejero supone un pequeño hito para la literatura griega moderna en castellano. Como ya explicaba él mismo en su recien estrenado blog en enero de 2012, decidió afrontar los riesgos compartiendo atrevimiento con la editorial Point de Lunettes y crear la colección Romiosyne, dedicada a la literatura griega actual, para con ello tender un puente entre España y Grecia.

Yannis Ritsos (1909-1990) ha sido el primer autor elegido. Epitafio y Dieciocho cantares de la patria amarga son los dos conjuntos de poemas del poeta de Monemvasiá que ahora podemos disfrutar en esta espléndida edición bilingüe compuesta -¡atención!- por los textos originales en griego moderno con la grafía del propio Yannis Ritsos, la traducción al castellano de Juan José Tejero y las versiones en romanes y cantares castellanos del también poeta Manuel García. Y todo ello por un ajustado precio de 12 euros. ¡Bravo!

Además, el prólogo y las notas le dan un valor en sí mismo enorme al tiempo que convierten el poder de los versos en algo real y cercano: no en vano este ejercicio didáctico del editor (el propio Juan José Tejero) permite disfrutar de la lectura a quienes no suelen acercarse a la poesía y comprender mucho más firmemente las palabras del poeta a quienes no conocen el contexto.

Epitafio está compuesto por veinte trenos en los que una madre llora la muerte de su hijo durante los tristes sucesos que acontecieron en la huelga general del 9 de mayo de 1936 en Tesalónica. La mayoría de estos veinte poemas fueron escritos por Yannis Ritsos en los tres días que continuaron al trágico hecho, tras contemplar en la prensa la foto de la madre con el cadáver de su hijo en brazos. 

Dieciocho cantares de la patria amarga, por el contrario, fueron escritos treinta años más tarde, el 16 de septiembre de 1968, durante la reclusión del poeta en la isla de Leros por motivos políticos (la Junta de los Coroneles ya se había instaurado). Ritsos recibió un mensaje del músico Mikis Theodorakis solicitándole unos sencillos versos de resistencia, y en las condiciones deplorables de vida que allí soportaban la inspiración le llevó a escribir en un solo día dieciseis de estos cantares de contenido político y vocación popular. En los años siguientes los completaría, y Mikis Theodorakis los cantaría en sus conciertos por Europa.

Cantar número 18: "No llores a la Romiosyne (Grecia)"

No hemos hecho más que empezar a saborear esta magnífica edición, cuando ya estamos esperando la segunda publicación de Romiosyne. Se trata de una antología poética de Kikí Dimulá que llevará por título La pasión de la lluvia, y que hasta hace pocos días podía reservarse mediante suscripción en el correo romiosyne(a)pointdelunettes.es. Igualmente el libro podrá adquirirse en librerías una vez esté terminado e impreso. Estaremos atentos al blog de Juan José Tejero, cuando anuncie su comercialización, para hacernos con él.

]Enlace[.Ficha del libro de Yannis Ritsos en el catálogo de GELL.] [en todostuslibros]
 [en LaCentral]
]Enlace[.Todas las traducciones de Yannis Ritsos recogidas en el catálogo de GELL.]
]Enlace[.Ficha del libro en la web de la editorial Point de Lunettes.]
]Enlace[.Romiosyne, el blog de Juan José Tejero donde informa sobre la colección.]

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada